ï»?!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> 本地化翻译价æ ?上海碧汇
  • <track id="p4a0c"><ruby id="p4a0c"><small id="p4a0c"></small></ruby></track>
    <table id="p4a0c"><noscript id="p4a0c"></noscript></table>
  • 
    <table id="p4a0c"><strike id="p4a0c"></strike></table>
  • <td id="p4a0c"><ruby id="p4a0c"></ruby></td>

    <td id="p4a0c"><ruby id="p4a0c"></ruby></td><big id="p4a0c"></big>

     

                                                                    


    软件本地化翻译:
    软件翻译又称软件本地化。是将软件界面、说明文字等进行语言转化,使软件内容文本说明等适应使用者的语言适用需求。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排ç‰?DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语ç§?尤其是英è¯?进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作ã€?br /> 随着互联网的不断发展,各个国家之间软件交流也越来越频繁,但由于成本控制、软件开发者语言技术方面的限制,以及不同国家之间使用者的语言习惯不同,大部分软件只提供本国适用语言,而软件国际化需求的不断提升,就需要有专业译员将软件进行翻译,完成本地化,适应软件使用者的适用ã€?br />  
    软件本地化翻译是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化翻译包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试ã€?ldquo;软件本地åŒ?rdquo;是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字符支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版DTP、测试等。本地化翻译是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题ã€?br />

    网站本地化翻译:
    网站本地化翻译是指将一个网站的指定部分或全部翻译成面向特定目标客户的多种语言,包括文字翻译、图片翻译、动画翻译以及网站工程等多方面的的翻译处理等。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化翻译ã€?br /> 随着全球信息化的快速发展,越来越多的企业希望通过建立多种语言的网站来推广自己的企业。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个步骤,客户把需要翻译的内容选择出来用普通文本的形式提供给我ä»?网站本地化的工作需要有强大çš?IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群,宣传推广企业,通过好的宣传渠道,向国际市场销售产品及服务ã€?br /> 网站本地化,其实是将内容本地化,包括文字、图片、视频、链接等内容ã€?br /> 网站本地化本地化是否顺畅,要结合该网站使用的内容管理系统(CMS系统)制定本地化流程,这样可以节省成本,避免重复翻译和其他重复劳动。要考虑到整个网站的风格、语言质量、不同页面同一内容的翻译一致性、内容更新等等因素。有的时候还会针对某个语言进行容定制ã€?br /> 本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程ã€?再对产品进行本地化时,需要将源语言翻译成本地语言,在此同时,还需要考虑源语言与目标语言之间的文化、法律、词汇、宗教、国家节日、政治敏感问题等诸多差异,这些细节是进行优质本地化的关键。网站本地化则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。在如今的信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道,占据公司总营业不可忽视的部分。网站本地化服务的便利性为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品。翻译公司内部分工明确,提供无与伦比的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。翻译公司利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量ã€?br /> 网站本地化的范围


    游戏本地化翻è¯?nbsp;
    今天我们来聊è?ldquo;本地化(localizationï¼?rdquo;,它指的是组ç»?个人对产å“?服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都æ˜?ldquo;本地åŒ?rdquo;的表现ã€?br /> 对产å“?服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是服务精神的体现。不这么做会被认为是傲慢——而且通常也不符合相关法律法规。有时我们会在一些软硬件的包装说明上看到几种乃至几十种文字,这是厂商控制成本、试图让产品顺畅地在各个市场间流通的表现——不过有时厂商会尽可能避免这么做,如果他们认为分区销售更有利的话ã€?br /> 本地化需要成本,如果厂商觉得这个市场不值得特别的投入,那他们自然也就不会热心进行本地化。中小商家或者个人更是如此了,有时即便他们想,也很难在合适的成本内做成这件事ã€?br /> 随着中国整体经济水平以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视中文市场,随之而来便是中文游戏/国行主机的发布、中文同步上市、来中国宣传等各种喜人消息。微软、索尼已经耕耘了很久,而任天堂近半年来也公布了《塞尔达传说:旷野之息(The Legend of Zelda: Breath of the Wild)》《异度神å‰?(Xenoblade Chronicles 2)》等多款游戏的中文版,可以说是完全打破了以前的冷漠形象ã€?br />
    桌面排版ï¼?br /> 多语言 DTP 和桌面排版服务,能够胜任 PC 机或苹果 (Apple) 上的众多图形图像软件和排版软件,包括 FrameMaker ã€?PageMaker ã€?InDesign ã€?QuarkXpress ã€?Illustrator ã€?Freehand ã€?CorelDraw ã€?MS Word ã€?Powerpoint 等,可有效处理各种源文件,如利用 Framemaker ã€?Pagemaker ã€?Quark ã€?InDesign ã€?Illustrator ã€?Photoshop æˆ?MS Word 等工具生成的文件,在翻译之后根据中国市场的独特要求重新排版或者按照客户要求进行排版,也可为客户提供针对本地市场及海外市场的多语种 DTP 和桌面排版服务ã€?/span>






    返回上一çº?/a>
    国产精品亚洲五月天精品一区
  • <track id="p4a0c"><ruby id="p4a0c"><small id="p4a0c"></small></ruby></track>
    <table id="p4a0c"><noscript id="p4a0c"></noscript></table>
  • 
    <table id="p4a0c"><strike id="p4a0c"></strike></table>
  • <td id="p4a0c"><ruby id="p4a0c"></ruby></td>

    <td id="p4a0c"><ruby id="p4a0c"></ruby></td><big id="p4a0c"></big>